DIMENSIONS OF TRAINING OF THE PROSPECTIVE MASTERS OF TRANSLATION IN THE UNIVERSITIES OF CANADA: CONTENT AND ADVANCED IDEAS

Автор(и)

  • Yuliia Holovatska Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка
  • Tetiana Tsepeniuk Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка

DOI:

https://doi.org/10.24919/2413-2039.11/43.220433

Ключові слова:

підготовка магістрів перекладу, магістр перекладу, професійна компетентність перекладача, вища освіта, переклад

Анотація

ГОЛОВАЦЬКА Юлія – кандидат педагогічних наук, викладач кафедри теорії і практики перекладу, Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка, вул. М. Кривоноса, 2, м. Тернопіль, 46027, Україна

E-mail address: yulyapashkovska@ukr.net

ORCID: https://orcid.org/0000-0002-7740-9432

ResearcherID: https://publons.com/researcher/1927245/yuliia-holovatska/

ЦЕПЕНЮК Тетяна кандидат філологічних наук, доцент кафедри теорії і практики перекладу, Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка, вул. М. Кривоноса, 2, м. Тернопіль, 46027, Україна

E-mail address: tsepeniuk@gmail.com

ORCID: https://orcid.org/0000-0002-8974-6436

ResearcherID: https://publons.com/researcher/1927033/tetiana-tsepeniuk/

To cite this article: Holovatska, Yu., & Tsepeniuk, T. (2020). Dimensions of training of the prospective masters of translation in the universities of Canada: content and advanced ideas. Human Studies. Series of Pedagogy, 11/43, 22‒38. doi: https://doi.org/10.24919/2413-2039.11/43.220433

Article history

Received: July 28, 2020

Received in revised form: September 9, 2020

Accepted: November 23, 2020

Available online: December 30, 2020

Journal homepage:

http://lssp.dspu.edu.ua/

p-ISSN 2313-2094

e-ISSN 2413-2039

© 2020 The Authors. Human studies. Series of Pedagogy published by Drohobych Ivan Franko State Pedagogical University & Open Journal Systems. This is an open access article under the CC BY-NC-SA 4.0 license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/).

 

У статті подано аналіз системи професійної підготовки майбутніх перекладачів в університетах Канади за освітньо-кваліфікаційним рівнем “Магістр”. Досліджено, що для закладів вищої освіти Канади, які здійснюють підготовку майбутніх магістрів перекладу, характерними є два типи програм: галузеві та жанрові. Визначено, що за галузевою ознакою функціонують магістерські програми підготовки усних перекладачів, письмових перекладачів та термінологів. Жанрова спеціалізація передбачає вибір програми за сферою застосування: комерційний переклад, медичний переклад, економічний переклад, художній переклад, судовий переклад, юридичний переклад. Узагальнено основні принципи програм підготовки майбутніх магістрів перекладу (професійна спрямованість, гнучкість та варіативність, вільний вибір навчальних дисциплін, домінування практичної підготовки, відповідність вимогам професії та ринку праці). Проаналізовано методи, форми та засоби навчання майбутніх магістрів перекладу. Досліджено види та особливості організації практики. Вивчено систему моніторингу забезпечення якості надання освітніх послуг, а саме сертифікацію та акредитацію освітніх програм та визначено їх критерії. Здійснено порівняльний аналіз систем підготовки майбутніх магістрів перекладу в ЗВО Канади та України, на основі якого виокремлено їх відмінності та запропоновано прогресивні ідеї закордонного досвіду для впровадження у вітчизняному освітньому просторі. Результати дослідження узагальнено у вигляді системи, яка містить цільовий, змістовий, процесуальний та моніторинговий компоненти.

Біографії авторів

Yuliia Holovatska, Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка

кандидат педагогічних наук, викладач кафедри теорії і практики перекладу, Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка, вул. М. Кривоноса, 2, м. Тернопіль, 46027, Україна

Tetiana Tsepeniuk, Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка

кандидат філологічних наук, доцент кафедри теорії і практики перекладу, Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка, вул. М. Кривоноса, 2, м. Тернопіль, 46027, Україна

Посилання

Association of Accrediting Agencies of Canada (AAAC). (n.d.). Retrieved from https://aaac.ca/english/index.php.

Bondarenko, O. (2018). Profil pysmovoho perekladacha (profesiyni kompetentsiyi ochyma vyshiv ta industriyi) [Image of the professional translator (professional competencies defined by the universities and the industry)]. Naukovi zapysky Kirovohradskoho derzhavnoho pedahohichnoho universytetu imeni Volodymyra Vynnychenka. Seriya: Filolohichni nauky – Research Bulletin of Volodymyr Vynnychenko Central Ukrainian State Pedagogical University. Series: Philological Sciences, 165, 447–453 [in Ukrainian].

Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council. (n.d.). Retrieved from http://www.cttic.org/mission.asp.

Chernovatyy, L. (2013). Metodyka vykladannya perekladu yak spetsialnosti [Methods of teaching translation as a specialty]. Vinnytsya: Nova Knyha [in Ukrainian].

Chernovatyy, L. (2014). Zmist ponyattya fakhova kompetentnist perekladacha yak skladovoyi metodyky navchannya [The content of the concept of professional competence of the translator as a component of the teaching method]. Visnyk Zhytomyrskoho derzhavnoho universytetu imeni Ivana Franka – Bulletin of Zhytomyr Ivan Franko State University, 2, 84‒86 [in Ukrainian].

Classification of Instructional Programs (CIP) Canada 2016. (n.d.). Retrieved from http://www23.statcan.gc.ca/imdb/p3VD.pl?Function=getVD&TVD=299355.

Concordia University (Montreal). (n.d.). Retrieved from https://www.concordia.ca/academics/graduate/translation-studies-ma.html.

Delisle, J. (2001). Canadian tradition. History and tradition. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 356–365). London and New York.

Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing.

Holovatska, Yu. (2014). Problema fakhovoyi pidhotovky maybutnikh perekladachiv u vitchyznyaniy ta zarubizhniy naukoviy dumtsi [Issues of the professional training of future translators in national and foreign scientific works]. Naukovyy visnyk Chernivetskoho universytetu. Seriya: Pedahohika ta psykholohiya – Bulettin of Chernivtsi University. Series: Pedagogy & Psychologe, 680, 36–45 [in Ukrainian].

Kassymova, M.G. (2014). The Problems of Psychological Training in the Future Translators/Interpreters Education. Procedia ‒ Social and Behavioral Sciences, 114, 727‒729. doi: https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.12.775" target="_blank">https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.12.775.

McGill University (School of Continuing Studies). (n.d.). Retrieved from https://www.mcgill.ca/continuingstudies/area-of-study/translation-studies.

National Occupational Classification (NOC). (2016). Retrieved from http://noc.esdc.gc.ca/English/noc/welcome.aspx?ver=16.

Survey of the Canadian translation industry. Final report of the Canadian translation industry sectoral committee. (n.d.). Retrieved from https://ru.scribd.com/document/53409856/Survey-of-the-Canadian-Translation-Industry.

Université Laval. (n.d.). Retrieved from https://www.lli.ulaval.ca.

Université de Montréal. (n.d.). Retrieved from https://ling-trad.umontreal.ca/accueil/

University of Ottawa (School of Translation and Interpretation). (n.d.). Retrieved from https://arts.uottawa.ca/translation/

Université du Québec en Outaouais. (n.d.). Retrieved from https://uqo.ca/mod/lettres/traduction.

##submission.downloads##

Опубліковано

2020-12-23

Номер

Розділ

Статті